

矮大紧同学真是热搜体质,随随便便啥事儿都能上热搜。这不,因为采访C罗又搞出事情了。

C罗团队来中国接受《晓说》采访,期间各种不愉快,还用葡语说了句国骂Fode-se。
节目的翻译实力抢镜,整场一句话没说,结果在微博上嘚吧嘚了不少。把C罗团队骂人的事儿归咎为没让他说葡语。
葡语翻译推文↓

很快,这条消息就占据了热搜位置,当事人本人高晓松也亲自在微博上回应,并列出了7点看法。


对于这位译员来说,可能是逞一时之快,过了嘴瘾,但的确是严重违反了翻译人员都应遵循的NDA原则。
所谓NDA原则,全称是Non-disclosure agreement,就是我们常说的「 保密协议原则」,是劳务双方所必须遵守的商业准则。
A non-disclosure agreement (NDA), is also known as aconfidentiality agreement (CA), confidential disclosure agreement(CDA), proprietary information agreement (PIA) or secrecy agreement (SA).
保密协议(NDA)也被称为机密协议(CA),或保密披露协议(CDA),专有信息协议(PIA)、守秘协议(SA)。
It is a legal contract between at least two parties that outlines confidential material, knowledge, or information that the parties wish to share with one another for certain purposes, but wish to restrict access to or by third parties.
它是至少两方之间的法律合同,概述保密材料、知识或信息。双方希望为了某些目的而彼此分享这些信息,且同意不透露协议内容。 NDA建立了双方之间的保密关系,以保护任何性质的机密和专有信息或商业秘密。
在国外,如果你生病住院了,要和医生会签订“医患保密协议”(doctor–patient confidentiality/physician–patient privilege),防止医生泄露你的身体健康信息。

如果你请律师打官司,也要和律师签“律师保密协议”(attorney–client privilege)。这样一来,你的个人财产、健康、身份信息都能得到有效保护。
即使是犯罪嫌疑人,警察也不能通过他的律师去获取违法证据。
即便通过这样的途径获取到了,也会因为程序不当(Improper legal procedure),证词或证物被判定无效。

INTERPRETER CONFIDENTIALITY &
NONDISCLOSURE AGREEMENT
译员保密协议
I, XXX, understand that when employed as an Interpreter, my responsibility is to facilitate communication between two or more parties that do not speak or understand the same language. All information discussed between the parties is considered to be “confidential”.
本人XXX明白当我被聘为口译员时,我的责任是协助不懂同一语言的两方或多方之间顺利沟通。 双方之间讨论的所有信息都被视为“机密”。
I, agree to hold confidential or proprietary information in trust and confidence and agree that information discussed at a meeting/activity shall be used only for the purposes of conducting such meeting/activity and shall not be used for any other purpose,or disclosed to a third party.
我同意为这些机密信息保密,并同意在会议/活动中讨论的信息仅用于此类会议/活动,不得用于任何其他目的或向第三方披露。
Furthermore, at the conclusion of the meeting/activity, I agree to return all written information (i.e., forms,notes, etc.) provided to me for the purposes of conducting such meeting/activity.
此外,当会议/活动结束时,我同意返还为了完成这项会议/活动,我获得的所有书面资料(表格,备注等)。
I understand that if I violate this agreement in any way, I will be terminated from the Interpreter list and will no longer be allowed to serve in an interpreter capacity for the YYY.
我理解,如果我因为任何方式违反本协议,我会从贵司口译员名单中被踢除,并且永远不能以口译员的身份为YYY提供服务。
专业翻译需要哪些职业素养?
The Making of a first-class interpreter
除了上面提到的保密性原则,要想成为受人敬仰的翻译大神,还需要注意哪些职业素养呢?
对于这个问题,美国著名报刊《大西洋月报》(The Atlantic)上就曾以美国总统贴身翻译为例,认真探讨过。
文章标题是:
The Strange, High-pressure Work of Presidential Interpreters
总统翻译的各种奇怪、高压工作
文章说对于这些总统翻译来说,他们已经不仅局限于传达信息,还是总统的智囊团。
比如去年川普和普京在G20会面时,美国国内媒体就纷纷感叹川普总统班子资历太嫩,和经验老道的俄罗斯总统先比,川普根本不是对手。

当时美国媒体给出的标语是:
Total government experience in the room? Russia: 80+ years vs US: Less than 12 months.
来看看屋子里会谈的双方总的从政经验对比?俄罗斯80年 VS 美国12个月
言下之意,俄罗斯来的两人政治经验加起来有80年,而美国这两位来谈事的政治经验加一起,刚刚1年。
但随后,《大西洋月刊》调侃道:这么算不对哦,我们怎么能把总统翻译漏掉呢。
毕竟,总统翻译们各个都是身经百战,有些人政治经验,甚至比新上任的总统还要多。
比如,上世纪肯尼迪总统遇刺身亡之后,副总统林登·约翰逊临时登上总统宝座。
外交经验欠缺的约翰逊总统就常向翻译们寻求帮助(tap into interpreters' wisdom)。
他出访会晤其他国领导时,会问翻译:
Look, do you know this person? What is he like? Is he devious? Is he straight forward? Is it best to raise a subject straight on or fish around it a bit?
这人你了解吗?他什么样的人?他狡诈吗?他直接吗?我是应该开门见山问问题,还是拐弯抹角点呢?
再比如,比如美国国务院语言服务办公室的主任Harry Obst就曾为7任美国总统提供过翻译服务。

这位传奇翻译 Harry Obst曾经把个人经历写成书,书名为White House Interpreter: The Art of Interpretation,成为很多高翻的必读书目。
他所积累的外交经验,自然比一直做房地产生意的川普要多得多。

所以,《大西洋月刊》认为:像川普这样的政治素人去参加峰会、会晤像普京那样的“老狐狸”时,还是可以倚靠这些老道的职业翻译提点一二,为会晤保驾护航的。
由此可见,对这类总统贴身翻译来说,他们的职责就不仅仅是翻译官这么简单,还担当了参谋的角色。
那么,下面来听听各国国宝级翻译的经验总结吧。他们到底是如何炼成的?又必须具备哪些职业素养,才能成为大神级翻译?
来乐其你就会知道的。
本文來源:http://mp.weixin.qq.com/s?src=11×tamp=1532667482&ver=1023&signature=H*ZHLUoPxoDv94rF3sm*9QcBpajC9P8oEISrwP4pK5*wB7415*ejsEDKosJmaaWIuaTX9MoZ6bIq-qqJ6GDTq19Tdw6Sv3dCN4uq6kkQIN7DymTFHFl95NerPMGcIKRP&new=1